联系我们
15216654061
客服QQ:
3046239429
邮箱:
guanyu_fanyi@126.com
留学咨询 Consulting
*姓名
*手机
*主题
*咨询内容
*验证码
当前位置:首页  »  翻译新闻
俄语著名的夫妇翻译家 添加时间:2018-12-6

 Volokhonsky1976年在美国认识Pevear,六年后他们结婚。这对夫妇现在住在巴黎,有两个会三种语言的孩子。
Pevear在读《陀思妥耶夫斯基的兄弟》时,Volokhonsky开始合作,Volokhonsky注意到了David Magarshack翻译的不足之处。结果,这对夫妇合作制作了他们自己的版本,制作了三章样本,并发给了出版商。[3][不在引用中]他们被随机的豪斯出版社和牛津大学出版社拒绝,但得到了许多斯拉夫学者的鼓励,最后被北角出版社接受,旧金山的一家小出版社,预付了他们6000美元。接着它赢得了一个月一次的俱乐部翻译奖 他们对安娜卡列尼娜的翻译赢得了另一个笔/bomc翻译奖。奥普拉温弗瑞在她的电视节目中选择了安娜卡列尼娜作为她的图书俱乐部的精选,这导致了这部译本的销量大幅增加,并大大提高了对Pevear和Volokhonsky的知名度。他们翻译的《陀思妥耶夫斯基》获得了首届欧洲圣彼得堡大学颁发的Efim etsine翻译奖。
夫妻团队的工作分两步进行:沃洛孔斯基准备了她的英文原文,试图尽可能地遵循俄语语法和文体特点,而Pevear则把这个版本变成了精雕细琢和风格恰当的英语。Pevear对他们的工作过程作了如下描述:
"拉里萨经过它,提出了问题。然后我们再复习一遍我制作了另一个版本,她读的时候会与原文相反。我们再复习一遍,然后再读两遍作为证据
"我们开始分开工作。拉里萨提出了一个完整的草案,尽可能紧跟原文,有许多边际的评论和观察。从那里,加上原来的俄罗斯,我做了我自己的完整草稿。然后,我们紧密合作,以达成第三稿,在此基础上,我们做最后的修订。"
沃洛孔斯基和Pevear接受了关于思想翻译艺术的采访,这是一个长期运营的加拿大广播公司(cbc)的广播纪录片。这是一个由三部分组成的程序,也就是说,它涉及到与许多主要翻译者的讨论。该节目于2007年4月播出。Alfred A. Knopf于2007年10月16日发表了他们对列奥·托尔斯泰的《战争与和平》的翻译。这是《纽约时报》书评网站长达一个月的讨论主题。[12]2007年10月18日,他们出现在纽约公共图书馆,与Keith Gessen:庆祝战争与和平的翻译。
他们在2010年翻译的《Boris Pasternak的医生》中,在为《卫报》撰写的书评中,遭遇了来自帕斯特纳克的侄女Ann Pasternak Slater的负面批评,但却赢得了对《卫报》的赞扬。来自时代文学增刊中的Angela Livingstone。
他们翻译了Svetlana Alexievich的书《战争的非女性面孔:二战中妇女的口述历史》,并于2017年由长沙翻译公司出版。

上一篇:无上一篇

下一篇:对翻译单位的观点