联系我们
15216654061
客服QQ:
3046239429
邮箱:
guanyu_fanyi@126.com
留学咨询 Consulting
*姓名
*手机
*主题
*咨询内容
*验证码
当前位置:首页  »  翻译知识
翻译本地化 添加时间:2018-12-18

 

长沙翻译公司

虽然有时很难在翻译和本地化之间划出界限,但通常本地化解决了产品或服务的重要非文本组件。除了翻译(因此,语法和拼写问题因使用相同语言的地方而异),本地化过程可能包括调整图形;采用当地货币;使用适当格式的日期和时间,地址和适用于该位置的电话号码;颜色的选择;文化参考;以及许多其他细节,包括重新思考产品的物理结构。所有这些变化旨在承认当地的敏感性,避免与当地文化,习俗,共同习惯发生冲突,并通过融入其需求和愿望进入当地市场。例如,本地化旨在根据发布的位置提供同一公司的国家/地区特定网站或不同版本的图书。必须牢记,诸如国家之类的政治实体与语言或文化不同;即使在语言和政治实体之间存在基本相同关系的国家,即使少数民族语言是由短暂的人口使用,也几乎肯定存在多种文化和多种少数民族语言。例如,日本的国家语言是日语,是99%以上人口的主要语言,但该国也正式承认11种语言,其他语言是短暂的人口,其他语言则是第二语言或其他语言。

语言代码与本地化过程密切相关,因为它们表示涉及产品翻译和调整的区域。它们用于各种情况;例如,它们可能在欧盟发布的文档中非正式使用,或者它们可能在lang属性下的HTML元素中引入。在欧盟风格指南的情况下,语言代码基于ISO 639-1 alpha-2代码;在HTML中,语言标签通常在因特网工程任务组的最佳实践(BCP)47中定义。[nb 1]使用一种类型的代码或标签与另一种类型的决定取决于项目的性质和任何要求集本地化专家。

 

最常见的是,存在标识语言的主要子代码(例如,“en”),以及用大写字母指定全国变体的可选子代码(例如,根据ISO 3166的“GB”或“US”)。 -2)。子代码通常用连字符链接,但在某些情况下,有必要用下划线替换它。

 

有多种语言标记系统可用于语言编码。例如,国际标准化组织(ISO)分别指定了两个和三个字母的代码来代表ISO 639-1和ISO 639-2标准中的语言。

上一篇:翻译家菲利普生平

下一篇:翻译家察波